Хмм. mackerel sky это не "небо цвета макрели", это небо покрытое такими облачками как на картинке.
на той же странице, не токийский университет, а Toukai (not Tokyo).
персонажи все у вас зачем-то ахают не к месту, хотя ah это просто "а".
университет в манге не "тоую", а "тоё"
на стр. 13 надпись не на карте, а на карточке. business card это.
на стр. 15 не "удивительно", а "классно". то что у Нишина (кстати, а не Нишима) прогноз попал в точку, удивления ни у кого не вызвало.
на стр. 17 "говоря об этом" --> просто "кстати".
стр. 19 pretext не "причина", а "предлог", что в данном контексте очень сильно меняет смысл
стр. 21 вообще-то он подумал что у неё сильный характер
стр. 22 "даже твои глаза горят" --> "у тебя даже уши покраснели"
там же "в нашем колледже были ещё конечно девушки" --> "мало девушек поступает в научные факультеты"
там же пропущенный баббл: "если б у неё еще и бюст был побольше-"
там же "заинтересовал всего несколько ребят" --> "мало кто интересуется солнечными автомобилями". вообще, "few" = мало, "a few" = несколько
стр. 23 "был один" --> "была одна". это про Дзюнко
там же "хандо-сан" --> хонда-сан
стр. 31 "мне жаль, что так вышло" --> "извини, что он подержаный"
стр. 35 "опытный учитель" --> "заслуженный учитель"
стр. 37 "да... год или около того" --> да... в общих чертах. вообще-то, 8 лет проект был заморожен
стр. 38 "особенно студенты" --> "особенно университеты". имеются в виду отнюдь не студенты, а исследователи которые работают в учебных заведениях.
там же "новый мир в новой эпохе" --> "новые ценности новой эпохи"
стр. 41 "что-то, что ты сможешь делать и получать за это деньги" --> "по поводу денег ввсегда можно что-нибудь организовать"
стр. 43 "заниматься чем-то хорошим вроде солнечного авто" --> "из солнечного авто может выйти что-то хорошее"
стр. 44 "шота-кун" --> "хонда-кун" (это дзюнко по телефону разговаривает)